• Tomoharu OGAWA

【英語翻訳・和訳は当事務所にお任せください】

米国ロースクール卒業&TOEIC950の専門家が難しい法律文書の英訳、和訳をお手伝いします。


人の手による翻訳が必要な理由

日本語は助詞の存在、構成が難しいこと等により、AIを用いても不自然な英語になってしまう場合があるため、人の手による翻訳がいまだに必要不可欠です。顧問先の社内規程の英訳を実施しておりますが、難しい法律文書となると特に、人間による翻訳の重要性を痛感します。こういった難しい文書の英訳・和訳にお困りの企業も多いのではないでしょうか。

法律文書の英訳・和訳に関しては、法律をきちんと理解した上で翻訳をしないと、全く別の意味になってしまう可能性があるため、相当な知識とスキルが要求されます。


お問い合わせ

当事務所では、難しい法律文書の英訳・和訳の実績が豊富です。難しい文書の英訳・和訳でお困りの企業におかれましては、ぜひ一度ご相談ください。お問い合わせはこちらまで。




閲覧数:5回0件のコメント

最新記事

すべて表示